February 17th, 2016

Английский как язык международного общения

Потому-то, насколько я знаю, Карл V говаривал: у германцев язык военный, у испанцев любовный, у итальянцев ораторский, у французов аристократический [nobilis]. А другой человек, сам по происхождению немец, сообщил, что этот же Карл V говаривал: если придется говорить с Богом, он будет говорить по- испански, так как испанский язык отличается вескостью [gravitas] и величавостью; если с друзьями, то по-итальянски, так как у итальянцев наречие свойское [familiaris]; если кого-то надо будет очаровать, то по-французски, так как их язык самый обольстительный; если же придется кому-то угрожать или говорить строго, то по-немецки, так как весь их язык угрожающий, строгий и злой [vehemens]

Джироламо Фабрици Д’Аквапенденте, “De locutione et eius instrumentis”, Падуя, 1601 (цит. по: Вейнрих 1985в, 190; пер. Г. М. Дашевского)

Рассуждая об особенностях выражения мысли на разных языках, gest подал мне идею для нового поста. Почему английский язык, который, на самом деле, можно охарактеризовать как "в равной степени подходящий и для выражения чувств, и для описания сложнейших научных концепций" только в смысле универсального крейсера по Переслегину, стал языком международного общения? На мой взгляд, это произошло не только в силу политических причин, но и потому, что английский имеет свою специализацию. Я знаю, конечно же, английский, когда-то (это было давно и неправда) изучал немецкий и сейчас учу французский. Попробую пройтись по впечатлениям.
Collapse )